এটি আর্জেন্ট স্প্যানিশ ফাউন্ডেশন দ্বারা বিবৃত হয়েছে, যেটি রয়্যাল স্প্যানিশ একাডেমী এর সাথে সক্রিয়ভাবে অংশগ্রহণ করে এবং এটি হল যে এটি একটি সুপারিশ প্রকাশ করেছে যেখানে wasap নামকরণের জন্য বিশেষ্য হিসেবে গৃহীত হয়েছে।"হোয়াটসঅ্যাপ অ্যাপ্লিকেশনের মাধ্যমে প্রেরিত বিনামূল্যের বার্তা" এমন একটি শব্দ যা আর কাউকে অবাক করে না, এবং এটি হল এই অ্যাপ্লিকেশন বা পাঠানো বার্তাগুলির উল্লেখ করার একটি সংস্করণ এর মাধ্যমে সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত হয় স্পেনতবে এটি একমাত্র শব্দ নয় যা তারা তাদের ব্যবহারে গ্রহণ করেছে castellanizado
বিশেষ্যের পাশে wasap, Fundéu (উপরে উল্লিখিত ভিত্তি) ক্রিয়াপদটিও গ্রহণ করে wasapear , "হোয়াটসঅ্যাপ দ্বারা বার্তা বিনিময়" স্প্যানিশ ভাষায় দুটি অভিযোজন যা কে সম্মান করার জন্য বৈধ স্প্যানিশ ভাষার বানানের মাপকাঠি এবং এটি হল যে Fundéu সেই কীগুলিও ব্যাখ্যা করে যার দ্বারা এই শব্দগুলি হতে পারে গৃহীত হয়েছে এবং স্প্যানিশ ভাষায় এগুলিকে সাধারণভাবে ব্যবহার করার জন্য তৈরি করা হয়েছে, যদিও পথ বরাবর, মূল সংস্করণের প্রথম শব্দাংশের “ts” শব্দটি হারিয়ে গেছে .
Fundéu অনুযায়ী, w ইনwasap স্প্যানিশ ভাষায় ইতিমধ্যেই বিদ্যমান অন্যান্য শব্দগুলির অভিযোজন এবং এই ব্যঞ্জনবর্ণটিকে "" হিসাবে উচ্চারণের নিয়মকে সম্মান করার জন্য কোনও সমস্যা নেই৷gu", উদাহরণ হিসেবে ব্যবহার করে web অথবা waterpoloএই সমস্ত এই শব্দগুলি ব্যবহার করার সময় অর্থোগ্রাফিক চিহ্ন যেমন উদ্ধৃতি চিহ্ন বা তির্যক ব্যবহার করার প্রয়োজন ছাড়াই। এছাড়াও, এই অ্যাপ্লিকেশন থেকে বিভিন্ন বার্তা উল্লেখ করার জন্য wasaps শব্দটি বহুবচন হিসেবে নিশ্চিত করা হয়েছে, যেটি থেকে একটি শব্দ acute একটি ব্যঞ্জনবর্ণ ক্লাস্টারে শেষ হয়
এটা আরও আশ্চর্যের বিষয় যে Fundación del Español Urgente গ্রুপের সাথে ভেরিয়েবলগুলিকে গ্রহণযোগ্য শর্ত হিসেবে গ্রহণ করে “gu", অর্থাৎ, guasap এবং guasapear , একই অর্থ রাখা। যাইহোক, এতে বলা হয়েছে যে, আসল ব্র্যান্ডের রেফারেন্স হারিয়ে গেছে ডবল V বজায় না রাখার কারণে, আগের শর্তাবলী বর্ণনা করা হয়েছে, যা মূল শব্দের মতো প্রায় একই শব্দ এবং অক্ষর রাখে।
এটা কোন কাকতালীয় নয় যে Fundéu WhatsApp , এবং এটি একটি খুব বিস্তৃত টুল এবং যেটির ব্যবহারের ফলে একটি স্প্যানিশ শব্দের ভালো বৈচিত্র্য অ্যাপ্লিকেশনটি উল্লেখ করার জন্য তৈরি হয়েছে। সুতরাং, ব্যবহারকারীদের জানার জন্য একটি ভিত্তি স্থাপন করা সহজতর হয় তাদের দৈনন্দিন ব্যবহারে এই শব্দগুলি কীভাবে ব্যবহার করা উচিত, অন্যান্য পদ যেমন "" এড়িয়ে যাওয়া। wasá"
এই প্রথমবার নয় যে কোনো সংগঠন স্প্যানিশ ভাষাকে রক্ষা করে উল্লেখ করা শর্তে রায় দিয়েছে সামাজিক নেটওয়ার্ক এবং নতুন যোগাযোগ প্রযুক্তি যা ইংরেজি থেকে এসেছে, স্প্যানিশ ব্যবহারকারীদের রূপান্তর এবং তাদের সাথে সম্পর্কিত শব্দগুলিকে মানিয়ে নিতে পরিচালিত করেছে একটি ভাল উদাহরণ হল Twitter, যার ক্রিয়া স্প্যানিশ ভাষায় ভালোভাবে লেখা যেতে পারে tuitear , হারানো এই ক্ষেত্রে w, একই ভাবে যেমন tuit, যা বোঝায় ১৪০-অক্ষরের বার্তা উক্ত সামাজিক নেটওয়ার্কে প্রকাশিত হয়েছেশ্রোতাদের জন্য প্রয়োজনীয় অভিযোজন যা ইংরেজি বলতে পারে না এবং এইভাবে, ভুল হওয়ার ভয় ছাড়াই এই সমস্ত শব্দ ব্যবহার করতে পারে।
